您现在所在位置: 首页 > 开云app官方版下载新闻 > 行业新闻

开云app官方版下载新闻

News

广告语的巧妙翻译 -海历阳光广告语翻译服务“开云app官方版下载”

2023-08-19 00:54:04
浏览次数:
返回列表
本文摘要:还记得“bigger than bigger”那句雷人的翻译吗?

还记得“bigger than bigger”那句雷人的翻译吗?“比大更大”!最后还是来自宝岛台湾的“岂止于大”救了场。广告翻译看似简朴,实际许多人都不知道广告英语翻译是什么工具,其实广告英语翻译是一种民众性的信息交流运动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向民众先容产物、服务或看法,对一项产物的推广起着极其重要的作用。广告英语翻译不仅是一种经济运动,而且是流传文化的主要前言。那么怎样才气做到完美的广告翻译呢?下面向大家先容一下。

一、广告英语翻译是一种再缔造的历程,翻译者应只管挖掘产物在译语文化上的配合特性,使译文更切合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在掌握功效对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。二、直译 译文在切合译入语语言规范,又不会引起错误遐想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻) 这则化妆品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。

它运用夸张手法,使广告发生了极大的艺术熏染力。三、套译 所谓套译是指套用文化色彩浓重的名言佳句,以便营造一种亲切的气氛,使译语读者有一种似曾相识的感受,从而引起共识。例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。

(A friend in need is a friend indeed) 这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用重复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用重复和拟人手法,将救心丸相比成朋侪,在磨难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共识。

日本三菱汽车公司向我国市场销售产物时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地使用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购置欲。

四、意译 当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应接纳意译。译者必须挣脱原文形式,充实发挥想象力,使广告更切合译入语文化。例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋) 广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包罗一切要素”的意思。意译比直译更明晰。

例2:本品可即开即食。(Ready to serve) 若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以接纳意译法以便使外洋消费者发生相同的遐想。综上所述,翻译广告时首先要相识广告自身的特点。

以译文是否到达与原文相同的宣传效果为尺度,而且注意文化配景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简练、易懂,以迎合差别受众的心理,进而实现广告的目的。所以,广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。


本文关键词:开云app官方版下载

本文来源:开云app官方版下载-www.engok123.com

搜索